Artículo escrito por: Traducciones
Las empresas que planean establecer operaciones o desarrollar nuevos mercados en el extranjero a menudo tienen que proporcionar una variedad de documentación técnica en una o más lenguas extranjeras. Justo lo que una empresa debe tener en cuenta al buscar un proveedor adecuado para manejar la traducción de la documentación del producto, los manuales de usuario, directrices corporativas y similares? Presentamos algunos consejos para usted - después de todo, usted no quiere tener que retrasar la introducción en el mercado a causa de una mala traducción o tarde, especialmente en el clima económico actual.
Vamos a empezar con el contenido. Después de todo, lo que representa su negocio principal, y usted probablemente quiere asegurarse de que la traducción refleja la alta calidad de sus propios productos o servicios. Por lo tanto, si su empresa se dedica a la industria de la energía, el vendedor potencial debe ser capaz de proporcionar evidencia de experiencia en su campo, por ejemplo, referencias de clientes, traductores, personal con una cualificación profesional en esta área y los proyectos ejecutados. ¿Por qué se debe preferir traductores de plantilla sobre los equipos virtuales de autónomos? Bueno, tener los traductores y correctores en la casa significa que el equipo se conoce y los clientes y garantiza un alto nivel de calidad. Lo más importante es que se asegura que el trabajo puede hacerse de forma coherente y de inmediato y que tiene acceso a un equipo que siempre está en su lugar.
Pasemos a otra área, la de los formatos de los documentos. Tal vez su compañía crea todo con el software estándar de oficina, pero los departamentos técnicos a veces también utilizan aplicaciones especializadas, como Microsoft ® Visio ® para diagramas de flujo o Adobe e incluso sistemas ® InDesign ® basados ??en XML de gestión de contenidos (CMS) o sistemas de gestión de documentos (DMS) para hacer frente a los volúmenes de documentación más complejos o más amplias. Su proveedor debe ser capaz de manejar estos formatos, y lo ideal es tener copias del software correspondiente para que el formato de la versión traducida coincida con la versión de código. Para resolver los problemas de formato relacionados con el lenguaje, el proveedor debe preferiblemente también tienen un departamento de TI.
Sobre el tema de las herramientas, en la actualidad hay un buen número de programas de traducción en el mercado que pueden reducir el tiempo de producción y los costos y al mismo tiempo garantizar la coherencia de la terminología y la reutilización de material traducido anteriormente. Cualquier empresa de traducción que se precie debe ser capaz de soportar uno o más de estos programas y ofrecer modelos de valoración adecuados.
Hemos hablado antes sobre las ventajas del uso de traductores de plantilla competentes, pero lo que las habilidades blandas son importantes?
El trabajo en equipo, por ejemplo. Buen trabajo en equipo de ventas a través de la gestión de proyectos en el propio servicio de traducción significa calidad de extremo a extremo: la gestión de proyectos de ventas y se combinan para hacer que sus deseos se entienden, la gestión de proyectos de traducción y se combinan para hacer que se cumplan sus deseos. Usted, el cliente, puede sentarse y relajarse, seguro de que su trabajo será entregado a tiempo, en la calidad que necesita, por lo que el precio que se le cotizó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Dejanos tus dudas y comentarios para seguir mejorando.