jueves, 29 de agosto de 2013

John Cleveland (1613-1658). Fuscara o el Errant Bee. William Stanley Braithwaite, ed. 1910. The Book of Verse Restauración



Versículo> Antologías> William Stanley Braithwaite, ed. > The Book of Verse Restauración



William Stanley Braithwaite, ed. The Book of Verse Restauración. 1910.



Fuscara o la abeja Errant

Por John Cleveland (1613-1658)



N DE NATURALEZA confitero, la abeja,

(¿De quién son suckets alquimia húmeda,

El alambique de su molde de refinación

Casa de la Moneda el jardín en oro)

Después de haber saqueado todos los campos 5

¿De qué Fauna delicados rendimientos,

Ambicioso ahora de hacer ejercicio

De un paraíso más aromático,

En la manga de mi Fuscara llegado

¿Dónde están disociados todos los deliciosos dulces. 10

El filibustero ventilado distrains

Primero en la violeta de sus venas,

Cuya tintura, ¿podría ser más puro,

Su beso voraz ha hecho que sea más azul.

Aquí tenía que sentarse y esencia quaff 15

Hasta que su pulso se le había coy rechazar;

Ese pulso que puede saber que se siente

Si el mundo ha vivido largo o no.

La siguiente es que se alimenta de la palma,

Eso limosnero de bálsamo transpirante; 20

Tan suave, los 'tis aire, pero una vez retirado;

Tender como 'twere una gelatina enguantada.

En este caso, mientras que su inclinación drone-pipe escaneado

Las figuras místicas de la mano,

Él tipples quiromancia y come 25

En todas sus líneas de la adivinación.

Se baña en la felicidad y no encuentra posibilidades

Betwixt su néctar y los dioses.

Él se posa ahora sobre su muñeca,

Un halcón adecuado para un puño tal, 30

Hacer que la carne por su cuenta del precio

Which caníbales hambrientos se sobra;

Donde lirios en un hermoso color marrón

Inocular clavel.

Su piel argent con más o menos corrían 35

Como si se crema de la Vía Láctea.

De ahí que para las curvas woodbine

Que tiembla en los extremos de su dedo,

Que se ejecuta la división en el árbol

Como un pedigrí gruesas ramas. 40

So 'Tis no le devora la abeja,

Es un bonito laberinto de flores;

Es la rosa que sangra, cuando

Nibbles su buen flebotomía.

Acerca de su dedo, él os aferrarse 45

A la manera de un anillo de bodas,

Y las ofertas de sus camaradas del enjambre

Rastrear como un brazalete Qué tal el brazo.

Así, cuando el cernido publicano

Había chupado la cifra de toda su duración, 50

Puesta a punto sus borradores con zumba soñolientos

Como Danes juerga por timbales,

Se decretó que poesie obtenida,

El pequeño familiarizados 1 deben ser destetados.

En este codornices coraje del errantes; 55

Sin embargo, con la ayuda de sus velas nativas

El Columbus audaz todavía diseños

Para conocer sus minas descubiertas.

Para las Indias de su brazo que vuela,

Llena de este y premio occidental, 60

Que cuando tuvo en vano ensayado,

Armado como un lancepesade dapper

Con lucio español, abordó un poro

Y así, ambos fabricados y sanó la herida:

Porque como en los árboles de goma que se encuentra 65

Un bálsamo para emitir en la herida,

De esta cantidad, la violación, el estilo era cierto;

Por lo tanto giraban fuera un bálsamo, también.

Pero, ¡oh, qué avispa fue lo que podría resultar

Ravaillac 2 a mi Reina del Amor! 70

El rey de las abejas, ahora celoso crecido

Para que sus rayos deben fundir su trono,

Y encontrar que sus pantalones tributo,

(Sus burgueses y el estado de la cera

Convertido en un hospital, los peines 75

Construido rango y el archivo como salas de beadsmen.

Y lo que sangran pero agrio y amargo

Emparejado con lluvia dorada de mi Danae,

Vive toda la miel, el elfo envidiosos

Herido su 'causa más dulces que él mismo. 80

Dulzura y ella son tan aliados

La abeja cometió parricidio. 3



Nota 1. El familiar: un espíritu o dios de la casa entre los paganos. [Volver]

Nota 2. Ravaillac: asesino de Enrique de Navarra. [Volver]

Nota 3. El parricidio: de parricidium, en el sentido de Cicerón de traición, rebelión. (Berdan). [Volver]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Dejanos tus dudas y comentarios para seguir mejorando.