Artículo escrito por: neryrvkTranslators necesitan ser buenos escritores y dependiendo de la zona a la persona s de la experiencia, es necesario un fondo de creativos, académicos, técnicos o de otro tipo, las formas de escritura. Ellos también necesitan habilidades de lectura y comprensión, junto con el conocimiento de la lingüística y de un alto dominio de la edición y de la gramática.
1) Las personas bilingües puede traducir
Ser criado bilingüe no es algo que le hace a uno un traductor por la naturaleza. Usted no puede simplemente despertar un día y decidir que hacer calidad de traducción Español / Inglés sólo porque usted entiende los idiomas, es fluido con ellos, ni siquiera eres un hablante nativo de ambos. Idioma es diferente de la lengua escrita y los que pueda hablar con fluidez un idioma aren t necesariamente buenos escritores. La traducción, sin embargo, es mucho más que la escritura y la comprensión de la teoría de la traducción es una necesidad. Uno tiene que entender los problemas y las cuestiones que son inherentes a la traducción de idiomas.
Un traductor necesita saber cosas tales como cuando es importante que los elementos culturales del texto original se transferirán a la versión traducida y cuando no deberían ser. Diferentes enfoques deben tomarse cuando la traducción de textos técnicos, documentos legales, escritos filosóficos y la ficción.
2) La traducción se puede hacer rápidamente
La traducción es un proceso que requiere una cantidad considerable de tiempo. Se isn t razonable suponer que los traductores pueden traducir fácilmente el material en un instante. Demasiadas personas piensan que la traducción es una tarea sencilla que se puede realizar con rapidez, como si uno sólo sustitutos palabras en español para palabras en inglés.
Un mecanógrafo competente puede ser capaz de terminar la copia de un documento de 3.000 palabras en menos de una hora. Sin embargo, sería difícil encontrar a alguien capaz de escribir miles de palabras dentro de una hora cuando se trata de la traducción. El número real de palabras que un traductor puede producir en una hora puede variar en función del tipo de texto que se está tratando. Sin embargo, una buena regla general es de aproximadamente 3.000 palabras por días. En comparación, este artículo (incluyendo el título y subtítulos) tiene 1.092 palabras.
Los traductores tienen que gastar una gran cantidad de tiempo para asegurarse de que el producto final se parece a una obra original. Pasan el tiempo en:
* Búsqueda de definiciones, sinónimos, uso de la palabra, etc
* Teniendo en cuenta el contexto, los conceptos, la semántica, la ambigüedad, las influencias culturales, verborrea, etc
* Edición y revisión gramatical, así como la mecánica, como puntuacion y la capitalización
3) Un traductor puede traducir Ambas direcciones igualmente
Traducción de Inglés a Español y Español a Inglés es algo que un traductor general no debe hacer. Si bien hay algunos traductores talentosos en el mundo que puede manejar ambas direcciones, la mayoría de los traductores se limitan a una sola dirección por una buena razón. No s como una carretera donde el tráfico fluye con facilidad en dos direcciones.
Independientemente de lo bien que un traductor ha aprendido idiomas, una lengua será dominante. En general, es preferible que un traductor para traducir en su idioma principal. Un individuo calificado y capacitado que se traduce en su lengua dominante o nativo será capaz de entender más adecuadamente los sutiles matices de su propia lengua que un hablante no nativo lo haría.
4) Los traductores pueden traducir cualquier cosa si conocen el idioma
Las personas se especializan por una razón. Nadie puede ser un experto en todo. El conocimiento de una lengua es evidente la necesidad de traducir pero la comprensión de un idioma doesn t hacen un traductor experto en todas las cosas. Para ser capaz de traducir un tema especifico, un traductor debe tener un conocimiento profundo de la materia. Traductores médicos, por ejemplo, desarrollar un amplio vocabulario de términos médicos y biológicos y tener una comprensión de la anatomía humana y los procedimientos médicos. Un traductor que doesn t entender lo que se está traduciendo está condenada a producir una mala traducción.
5) Traducción ordenador es bastante fiable
Mientras que el software de traducción puede ser útil para ciertas tareas - que podría ayudar al lector a obtener la idea general del texto - que está lejos de ser una fuente fiable para la traducción. El problema con la traducción automática es que el software doesn t tiene un profundo conocimiento de la lengua. Que doesn t comprender la ambigüedad, sabe cómo hacer frente a las irregularidades en el lenguaje, y es propenso a errores debido a múltiples significados para una sola palabra. Un traductor humano es capaz de comprender el contexto y tiene una comprensión de la cultura que se ha ayudado a dar forma al lenguaje.
Las computadoras han sido conocidos por llegar a algunas traducciones (o miedo) bastante divertidos. Lo mismo puede decirse de los llamados traductores que no son más que bilingüe. Este escritor una vez vio un signo idioma Inglés que dice algo en el sentido de no Vandalismo - Los infractores serán perseguidos ". La traducción al español declaró algo así como víctimas de la violación será perseguida ". No es una buena traducción para decir lo menos.
6) Traductores e intérpretes pueden interpretar puede traducir
Si bien puede parecer que los dos serían intercambiables, hay una clara diferencia entre traducción e interpretación. Escribir y hablar son dos cosas muy diferentes, y un juego de habilidad es muy diferente de la otra. Sólo porque alguien es experto en uno, no significa que él o ella es un experto en el otro.
Interpretación trata específicamente con la producción del producto final por vía oral. El intérprete escucha a un orador español y expresar lo que oye en Inglés. El conocimiento de la lingüística y la fonética es importante, así como una formación en la comunicación interpersonal e intercultural. La interpretación puede ser una tarea agotadora mentalmente, hay que expresar con precisión lo que dice el orador que lo está diciendo o justo después. No hay tiempo para usar los diccionarios, o para elaborar cuidadosamente un comunicado. Habilidades de escucha y de comprensión son una necesidad al igual que hablar en público, voz y dicción habilidades y la comprensión de la comunicación no verbal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Dejanos tus dudas y comentarios para seguir mejorando.