Artículo escrito por: kwintesse@gmail.com
Aunque a veces vergonzosa, ejemplos de meteduras de pata de marketing global son un medio útil de apreciar que no somos todos iguales. Para cualquier empresa o negocio la realización de una campaña de marketing en el extranjero tienen que tomar en serio las variaciones lingüísticas y culturales.
A continuación le proporcionamos una top 20 Marketing y Comunicaciones Bloopers de todo el mundo.
1) La empresa japonesa Matsushita Electric fue la promoción de un nuevo PC japonés para los usuarios de Internet. Panasonic ha creado el nuevo navegador web y que había recibido la licencia para utilizar el Pájaro Loco personaje de dibujos animados como una guía de Internet interactivo. El día antes de la gran campaña de marketing, Panasonic se dio cuenta de su error y sacó el tapón. ¿Por qué? Los anuncios para el nuevo producto contó con la siguiente consigna: andquot; Woody Touch - El Pecker.andquot Internet, la compañía sólo se dio cuenta de su error intercultural cuando un estadounidense vergüenza explicar lo andquot; peckerandquot de contacto Woody, podría interpretarse como!
2) Los muebles del gigante sueco IKEA alguna manera acordada el nombre andquot; FARTFULLandquot, porque uno de sus nuevos escritorios.
3) A finales de 1970, Wang, la empresa de informática estadounidense no podía entender por qué sus sucursales británicas se negaban a utilizar su último lema andquot; Wang Caresandquot;. Por supuesto, para los oídos británicos que esto suena demasiado cerca de andquot; Wankersandquot, que no quiso dar realmente una imagen muy positiva para cualquier empresa.
4) andquot; Traficanteandquot y agua mineral italiana encontraron una gran acogida en los bajos fondos de España. En español se traduce como andquot; dealerandquot drogas;.
5) En 2002, el fabricante de deportivos Umbro Reino Unido tuvo que retirar sus nuevos entrenadores (zapatillas de deporte) llamado el Zyklon. La empresa ha recibido quejas de muchas organizaciones y personas, ya que era el nombre del gas utilizado por el régimen nazi para asesinar a millones de Judios en los campos de concentración.
6) Sharwoods, un fabricante de alimentos del Reino Unido, pasaron andpound, 6 millones de dólares en una campaña para poner en marcha sus nuevas salsas 'bundh'. Recibió llamadas de numerosos oradores Punjabi diciéndoles que andquot; bundhandquot; sonaba igual que la palabra Punjabi para andquot; arseandquot;.
7) Honda presentó su nuevo coche andquot; Fittaandquot, en los países nórdicos en 2001. Si se hubieran tomado el tiempo para llevar a cabo alguna investigación cross marketing cultural que puede haber descubierto que andquot; fittaandquot; era una vieja palabra utilizada en el lenguaje vulgar para referirse a los genitales de la mujer en sueco, noruego y danés. Al final se le cambió el nombre andquot; Honda Jazzandquot;.
8) American Motors intentó comercializar su nuevo coche, el Matador, basado en la imagen de coraje y fuerza. Sin embargo, en Puerto Rico el nombre significa andquot; killerandquot, y no era muy popular en los caminos peligrosos en el país.
9) andamp Proctor; Gamble utiliza un comercial de televisión en Japón, que fue muy popular en Europa. El anuncio mostraba a una mujer que se bañaba, su marido entrar en el cuarto de baño y tocarla. Los japoneses consideran este anuncio una invasión de la privacidad, el comportamiento inapropiado y de mal gusto.
10) Leona Helmsley debería haber hecho su tarea antes de que ella aprobó una promoción que comparó su Palace Hotel Helmsley en Nueva York como comparable al Taj Mahal - un mausoleo en la India.
11) Una bola de empresa de fabricación de pelotas de golf golf envasado en paquetes de cuatro para la compra tradicional de Japón. Por desgracia, la pronunciación de la palabra andquot; fourandquot, en sonidos japoneses como la palabra andquot; deathandquot, y productos envasados ??en cuatro patas son impopulares.
12) Pepsodent intentó vender su pasta de dientes en el sudeste de Asia, haciendo hincapié en que andquot; blanquea la teeth.andquot; Descubrieron que los nativos mastican nueces de betel para ennegrecer los dientes que se encuentran atractiva.
13) Una empresa anuncia gafas en Tailandia con una gran variedad de animales lindos que llevan gafas. El anuncio fue una mala elección ya que los animales son considerados como una forma de vida baja y no se precie tailandesa usaría cualquier cosa usada por los animales.
14) El refresco Fresca estaba siendo promovido por una vendedora en México. Ella se sorprendió de que su argumento de venta fue recibido con risas, y más tarde avergonzado cuando supo que fresca es argot para andquot; lesbian.andquot;
15) Kellogg tuvo que cambiar el nombre de su cereal de salvado de brotes en Suecia cuando se descubrió que el nombre traduce áspero a andquot; farmer.andquot quemada;
16) Cuando Pepsico anuncian Pepsi en Taiwán, con el anuncio andquot; cobran vida con Pepsiandquot, no tenían idea de que iba a ser traducido al chino como andquot; Pepsi trae sus ancestros de la dead.andquot;
17) Coors puso su lema, andquot; Turn It Loose, andquot; al español en su traducción fue leída como andquot; sufrir de Diarrhea.andquot;
18) de Frank Perdue pollo lema, andquot; Se necesita un hombre fuerte para hacer una chickenandquot licitación; fue traducido al español como andquot; Se necesita un hombre excitado para hacer una affectionate.andquot pollo;
19) Colgate presentó una pasta de dientes en Francia llamada Cue, el nombre de una revista porno de notoria.
20) Durante la campaña de lanzamiento de 1994, la empresa de telecomunicaciones de Orange tuvieron que cambiar sus anuncios en Irlanda del Norte. andquot; andhellip brillante del futuro; Orange.andquot del futuro; Esa campaña es una leyenda de la publicidad. Sin embargo, en el norte del término naranja indica la Orden de Orange. El mensaje implícito de que el futuro es brillante, el futuro es protestante, leal ... no le cayó bien a la población irlandesa católica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Dejanos tus dudas y comentarios para seguir mejorando.